АВТОРСКИЙ УГОЛОК
Animemaniacs Magazine Online
Автор идеи: Дмитрий Головкин
Email: gorlandedl@yandex.ru
Автор текста: - Виктор Тарасов.
На вопросы отвечал: Consul
> Хардсаб
Animemaniacs Magazine Online (2005) Авторский уголок. Хардсаб.


    Не найдется такого анимешника, который не сталкивался бы с такими понятиями, как хардсаб (hardsub), софтсаб (softsub), рав (raw), пусть даже об этом столкновении он не имел ни малейшего понятия. На самом деле все предельно просто, рав - чистое видео без примесей в виде субтитров. Обычно это рип с ДВД или видео, записанное фанатами с японского эфира (DTV и HDTV).

    Хардсаб - это вариант видео с субтитрами, встроенными в видеоряд. Таким образом, большинство сериалов в вашей коллекции, скорее всего, окажутся именно в хардсабе, ведь это практически основной продукт англоязычных фансабберов, которых мы так любим за их оперативность и перекладывание непонятной нам японской речи в доступный мозгу английский текст. Как правило, переведены не только фразы персонажей, но и надписи, а также песни, которые обычно оформляются как караоке.

    Если субтитры в хардсабе отключить не представляется возможным, то софтсаб - внешние субтитры, прикручиваемые к видео при помощи видеофильтров, отключить можно. Большинство милых глазу русских переводов распространяется именно в софт-варианте. Естественно, что, задавшись идеей создания титров к приглянувшейся вещи, вы будете делать именно внешние титры. Однако такая определенность выбора существовала лишь до недавнего времени, а сегодня на наших необъятных русскоговорящих просторах все чаще слышится словосочетание "русский хардсаб", наши хардсаб-группы указываются на anidb.info, производят законченный продукт, перенимают у западных коллег опыт и новые веяния фансаба. Как вы уже поняли, русский хардсаб - это вариант видео с вшитыми в него русскими субтитрами.

    Имеет ли право на существование такой продукт, нужен ли он кому-нибудь, в чем заключается производственный процесс? Обрисовать русский хардсаб как таковой, его будущее и настоящее согласился основатель молодой, но уже известной хардсаб-группы Fansubbers Team (www.fansubbers.ru), переводчик-любитель и по совместительству руководитель проекта "Высь" ConsuL.

-----------------------------------------------------------------------------------

    Как образовалась группа? Зачем вообще за это взялись?

    Наш проект в этой области далеко не первый. Была знаменитая "Сила притяжения" (Gravitation) от "Академии Фансаба", выпущенная еще в 2003 году. В тоже время, но чуть ранее и не так заметно прошло появление серии "Наземные силы обороны Мао-тян" (Earth Defender Mao-chan) от группы SolaRu (русский филиал западной группы Solar). А незадолго до старта нашего проекта - латвийская группа UnS выпустила в свет русский релиз Samurai Champloo (26 серий).

    В общем и целом, идея русского хардсаба давно витала в воздухе. Вот только мысль начать все с нуля казалась слишком нереальной. Поначалу хотелось просто поучаствовать в подобном проекте, не более. Обсуждений как это надо делать было много, но дальше разговоров дело не шло. Как говорится, если хочешь что-то сделать - сделай это сам…

    Поначалу мы не были группой в полном смысле этого слова, просто несколько единомышленников, которые много общались в IRC и помогали друг другу. Оттуда же взяли и свое название. Далее события ускорились, появился первый проект "Высь" (оригинальное название - Air), начали делать сайт, налаживать контакты с потенциальными хостерами для релизов. С самого начала намерения были серьезными - создать полноценную группу с сайтом, IRC-каналом, трекером торрентов. Каждому из нас хотелось не только поучаствовать, но и доказать, что мы сможем сделать фансаб не хуже, чем на западе.

    Выпустив первые серии "Выси", на какие отзывы наткнулись, непонимание, трудности?

    Отзывов было много: письма, обсуждения в форумах. Письма только положительные, многие предлагали свою помощь, поэтому мы добавили страницу с вакансиями, чтобы стало понятно, кто нам нужен в первую очередь. На форумах писали всякое. От похвал до оскорблений.

    Так уж получилось, что мы ломали стереотип, плыли против течения. Как обычно смотрится аниме? Скачивается из Интернета или берется у друзей, затем ищется внешний перевод, подключается и смотрится. Мы же своим существованием полностью ломаем эту обкатанную схему. Так как выкладываем только видео со встроенным переводом. Получается, что тем, у кого уже есть западный фансаб, приходится скачивать нашу версию. Естественно, у многих это вызывает недовольство и явное неприятие. От нас буквально требовали внешний перевод, дело доходило даже до угроз. В результате нам надоело каждый раз объяснять свою политику и на сайте появился FAQ, который до сих пор вызывает у многих неоднозначную реакцию. Он составлен из вопросов, которые нам задавали и некоторые вопросы оставлены в оригинальном виде.

    Кто согласился войти в группу? Были ли сомнения, понимали ли, какие сложности могут возникнуть? Сколько человек в команде? Кто чем конкретно занимается?

    Основное ядро группы составили единомышленники, которых я хорошо знал и с которыми успешно работал ранее. А форменный скандал, который вокруг нас разразился после выхода первых серий, сыграл положительную роль. На нас обратили внимание, к нам стали обращаться люди, которые могли реально помочь. Например, к нам обратилась NetLab Anima Group и предложила помочь в распространении проектов в сети e-mule, за что мы ей очень благодарны. Пришли грамотные тестеры, таймеры, редакторы, а недавно к нам присоединился профессиональный стилист из Германии, который кодирует просто невероятное караоке. Его работу можно будет оценить в наших следующих проектах. Команда у нас русскоязычная, но интернациональная, в нее входят ребята из России, Беларуси, Украины, Финляндии, Германии и Канады. На данный момент она насчитывает 11 человек и продолжает расширяться. Основной дефицит - грамотные переводчики с японского, так что, если есть желание помочь - добро пожаловать.

    Как получается готовая серия? Кто что делает на своем этапе работы?

    Процесс создания русского перевода для серии не так сложен, как может показаться на первый взгляд. Первоначально команда определяется, каким аниме заниматься, ожидает его выхода. Затем рав-провайдер, человек ответственный за поиск и скачивание равов, достает первые серии и предоставляет их переводчику.

    Переводчик делает черновой перевод в текстовый файл. Далее результат отсылается таймеру. Он, используя соответствующий софт, создает тайм-код и накладывает на него полученный перевод. Получившийся сырой скрипт возвращается к переводчику на редакцию и доработку. Еще одна часть тайм-кода, со словами опенинга и эндинга отсылается кодеру караоке. Кому-то может показаться, что в этом нет ничего сложного, гаснут и загораются буковки и слова. Но на самом деле, современные требования к караоке и эффектам приближаются по своему уровню к программированию. Это сложная и кропотливая работа и объем кода караоке в несколько раз превышает объем перевода.

    Переводчик, сделав несколько проходов по тексту перевода и приведя его в порядок, отправляет скрипт редактору. Редактор исправляет найденные ошибки и обсуждает с переводчиком спорные фразы. Результат отправляется тестеру, тот просматривает его и высылает замечания переводчику. Переводчик вносит последние изменения и отсылает кодеру, который объединяет перевод с караоке и кодирует видео. Далее видео закачивается на ФТП, трекер, прописываются ссылки, пишутся новости на сайте. Так появляется релиз очередной серии.

    Выходит, вы делаете перевод с английского? А как же японский?

    Проект "Высь" изначально переводился с английского, поскольку на момент старта в группе не было переводчика с необходимым уровнем знания японского. Но уже к следующему проекту ситуация изменилась и "Боевая фея "Вьюга"" переводится с японского. Все последующие проекты также будут переведены с японского.

    Что есть "хардсаб" в лично вашем понимании?

    Хардсаб в моем понимании - это качество и удобство. Это хорошее видео, четкий шрифт, стильное оформление и самое главное - качественный перевод.

    Почему не считаете нужным распространять титры отдельно от видео?

    Потому что мы создаем не титры, а конечный продукт. Он состоит из двух частей: видео, которое мы зачастую покупаем за собственные деньги, и встроенных в это видео титров. Мы не хотим распространять его частями, это наш принцип. К тому же финальную версию титров не способны воспроизвести в реал-тайм никакие хай-энд процессоры, их можно смотреть только после кодирования. Получается, для распространения их пришлось бы облегчать, что-то менять, что-то выбрасывать. В итоге вышло бы все что угодно, кроме того, что мы задумывали.

    Вероятно, возникают проблемы целевой аудитории и распространении продукта по наибольшему количеству сетевых протоколов?

    У нас нет какой-то определенной целевой аудитории. Правильнее будет сказать, что наша целевая аудитория - та часть аниме-сообщества, что пожелает скачивать наши релизы или будет иметь такую возможность.

    Над проблемой "откуда качать" мы работали с самого начала. Для пользователей с широким каналом у нас есть трекер торрентов. Есть релиз-группа которая раздает наше видео в сети e-mule, и, наконец, у нас есть свой ftp, откуда может качать любой российский анимешник, за что отдельной спасибо проекту Anihost и хостеру AZZ.RU.

    Считаете, что российское аниме-сообщество с его Интернет-каналами готово к потреблению такого продукта, как хардсаб?

    Конечно, по сравнению с западными группами, общий объем скачиваний с нашего ресурса не велик, где-то 200 гигабайт в месяц. У западных групп такие объемы расходятся за дни, а нередко - за часы. Но, во-первых, о нас знают не так много людей, а во-вторых "распространение по-русски" имеет свою специфику. Аниме распространяется не столько через Интернет, сколько с винта на винт и локальными сетями. Поэтому мы считаем, в целом сообщество готово, главное до него наш продукт донести.

    Как вы относитесь к другим хардсабберам, которые, следуя по проложенной вами тропе, возникают как грибы после дождя?

    Едва ли можно говорить о каком-то массовом появлении, но мы знаем, что не одиноки. В целом, несмотря на возможность конкуренции, мы относимся к данной тенденции положительно. Во-первых, конкуренция будет на пользу зрителю, который будет иметь возможность выбора, во-вторых, мы не исключаем возможность сотрудничества, совместных проектов с серьезными группами.

    Есть ли перспективы, на ваш взгляд, у хардсаба как такового или сообщество отдаст предпочтение рав с софтсабами?

    На мой взгляд, о перспективах говорить рано, мало времени прошло и трудно сказать что-то определенное. С текущим положением цен на широкополосный доступ фансаб ждет незавидная судьба. Но если провайдеры перестанут скупиться и повсеместно сбросят цены, тогда действительно стоит ждать настоящего всплеска фансабберских групп. Мне хочется надеяться, что хардсаб займет какую-то свою нишу, немного потеснив софтсаб, а потом будет видно…

    С равами дело обстоит совсем сложно. Равы - сами по себе вещь бесполезная, так как без внешнего перевода их ценность равна нулю. К тому же, несмотря на некоторое число ресурсов, их поставляющих, равы сложно достать. Как правило, пик их популярности приходится на момент выхода очередного сериала, но в то же время неизвестно, будет ли кто-нибудь его переводить или нет. Поэтому на западе они пользуются спросом только у узкой прослойки аниме-сообщества, понимающей японский, да фансаб-групп, которые занимаются их переводом. У нас же равы качают две категории людей. Первая - это своего рода анимешная элита, которая отслеживает новинки в мире аниме, тут же их скачивает и обменивается впечатлениями. Вот только этим людям русский перевод ни к чему, и относятся они к нему с крайним предубеждением. Так как не единожды сталкивались как с переводами, так и их авторами. Вторая - качает "про запас", понимая, что рано или поздно сериал переведут на русский язык и смотреть его без отвлекающих внимание западных субтитров намного приятнее. В итоге, на мой взгляд, для среднестатистического российского анимешника это слишком запутано, а значит ни о каких предпочтениях и перспективах речи быть не может.


Журнал основан в 2002 году. Использовать материалы можно только с разрешения авторов! @ Герасимов "Saotome" Алексей (master@shakhty.ru)